Трудности перевода =) - Форум
Вы вошли как Гость
Текущая дата: Вторник, 16.04.2024, 10:06 PM

  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Ильдар, RIN  
Форум » Общение » Игры, юмор » Трудности перевода =) (забавное исследование)
Трудности перевода =)
RINДата: Понедельник, 12.02.2007, 3:00 PM | Сообщение # 1
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 384
Репутация: 8
Статус: Offline
Студенты экономического факультета Университета Аляски собрали коллекцию
наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за
неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах.

Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки
Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости
выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться".

В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное
значение "Стань Свободным!"). Буквальный перевод слогана на испанский привел
к появлению шедевра "Страдай от Поноса!". lol :lol: lol

Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты,
используя слоган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант"). В
Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает
"навоз". lol

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную
пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит
популярный французский порножурнал.

Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный
девиз "Живи с Поколением "Пепси" (Come Alive With the Pepsi Generation).
Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание "Пепси
Заставит Ваших Предков Подняться из Могил"
.

Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи
в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как
"Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания была
вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде
чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".

Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It
takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы
приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на
испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально
возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной"
. lol :lol: lol

Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась
перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит:
It won't leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: "Она
никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств").
Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная
кампания Parker в Мексике проходила под слоганом "Она никогда не протечет в
Вашем кармане и не сделает Вас беременным"
.

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и
решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган
звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе
это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!". lol :lol: lol

Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в
Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи
Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много
неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое.
Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев.
Неграмотные африканцы были дезориентированы.

Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux -
"Никто не сосет так, как Electrolux". lol :lol: lol

По материалам сайта PROext


Не реальность создает эмоции, а сами эмоции и мысли создают реальность!

Сообщение отредактировал RIN - Понедельник, 12.02.2007, 3:03 PM
 
ГулькаДата: Понедельник, 12.02.2007, 5:03 PM | Сообщение # 2
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 79
Репутация: 0
Статус: Offline
))))))))про ручку крута......"Она никогда не протечет в
Вашем кармане и не сделает Вас беременным".


Все что не делается, все к лучшему!
 
RINДата: Понедельник, 12.02.2007, 5:37 PM | Сообщение # 3
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 384
Репутация: 8
Статус: Offline
Гулька, мне больше нравится
Quote (RIN)
Нужен сексуальновозбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной"

и
Quote (RIN)
"Никто не сосет так, как Electrolux"


Не реальность создает эмоции, а сами эмоции и мысли создают реальность!
 
GulnazKAДата: Четверг, 31.05.2007, 6:39 PM | Сообщение # 4
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 188
Репутация: 2
Статус: Offline
Про младенца в Африке прикольно...

Видишь лицо без улыбки- улыбнись сам!!!
 
Форум » Общение » Игры, юмор » Трудности перевода =) (забавное исследование)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

Сделать бесплатный сайт с uCoz